Актуальные проблемы современной науки: тезисы докладов VІI Международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург – Астана – Киев – Вена, 28 апреля 2016)
Филологические науки
САРКИСЯН ИННА РОБЕРТОВНА
доктор педагогических наук, профессор
Зав.кафедрой русского языка
Армянский государственный педагогический
университет им. Хачатура Абовяна
г. Ереван, Республика Армения
ТИПОЛОГИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ РУССКОГО И АРМЯНСКОГО ЯЗЫКОВ
В разговорной речи каждого языка имеются специфические способы словопроизводства. В функционировании словообразовательных типов, общих для обеих разновидностей литературного языка (кодифицированный литературный язык/разговорный язык), наблюдается своеобразие. Рамки данного исследования охватывают только суффиксальное и префиксальное словотворчество русского языка в сопоставлении с армянским.
Суффиксальное и префиксальное словообразование русской разговорной речи характеризуется такими явлениями как большая активность индивидуального словотворчества, контраст имени и глагола в словообразовании, специфические разговорные способы словообразования, расчлененность слова, динамический характер разговорного словообразования и др. Следует сразу же оговорить, что в армянском языке разговорное словотворчество имеет не столь активный характер, поскольку армянский язык более связан с ограничениями.
Свойственная разговорной речи русского языка свобода от действия ограничений разного рода обнаруживается в чрезвычайной активности и оригинальности индивидуального словотворчества: стукалки – каблуки, считалка – сетная машина, защищальщицы – аспирантки, защищающие диссертации. Подобные слова, как правило, связаны с породившей их конситуацией, в которой они получают определенное осмысление. В армянском языке в аналогичных конситуациях употребляются либо литературные слова, либо их просторечные варианты, либо искаженные словарные единицы русского языка (н-р, клаблук /каблук).
На наш взгляд, для русского языка следует выделить три основные цели разговорного слвотворчества: стремление к более краткому и простому способу номинации; установка на шутку, “языковую игру”; стремление показаться стильным, модным, современным. С данной целью в разговорном армянском языке используются заимствования с английского языка (шопинг/շոփինգ, дансинг/դանսինգ, маркет/մարկետ, бойфренд/բոյֆրենդ), проникающие в большинстве случаев через язык-посредник – русский.
Следует отметить, что в русском языке концентрация слов, создаваемых в вышеотмеченных целях не столь велика, как это может показаться. Особенность разговорной речи состоит не в их большей употребимости, а в принципиальной возможности и частотности их появления в любом тексте русской разговорной речи, чего нельзя сказать об армянском языке. Частота употребления таких слов в различных текстах неодинакова. Она зависит от ситуации общения и от индивидуальных склонностей, способностей и интеллекта говорящего. Более того, некоторые слова, привычные для определенного круга лиц, в другом коллективе могут восприниматься как необычные, вульгарные и пр.
Свойственное современной русской разговорной речи использование индивидуальных неологизмов – явление сложное и неоднородное. С одной стороны, его можно рассматривать как стремление освободиться от шаблона, жажда речетворчества, желание проявить свою индивидуальность, оригинальность, а с другой стороны – это нежелание утруждать себя поискам готового, имеющегося в языке слова или построением сложной синтаксической конструкции. В противоположность этому следует констатировать, что для армянского языка создание индивидуальных неологизмов нехарактерно.
Одна из важных особенностей русской разговорной речи в сфере словообразования состоит в резком противопоставлении имени и глагола, что нехарактерно для армянского языка. В именном словообразовании имеются специфические для разговороной речи способы и средства словообразования (преимущественно экспрессивные), тогда как в производстве глаголов действуют в основном те же аффиксы, что и в книжном языке. Специфичен лишь суффикс –ану, обозначающий интенсивность и однократность действия (долбануть, сказануть, прыгануть и т.д.). Именно поэтому экспрессивность, свойственная разговорной речи, у имен создается обычно словообразовательными аффиксами, а у глаголов – экспрессивными основами. В русской разговороной речи широкоупотребительны глаголы с метафорически переосмысленными или опустошенными корнями (всобачить, запузырить, засупонить, притарабанить и т. д.), глаголы просторечные и жаргонные. В настоящее время подобные глаголы нередко попадают в письменную речь, например, в язык газет.
К специфически разговорным способам словообразования относится универбация, являющая собой способ образования слов на основе словосочетания, при котором в производное слово входит основа лишь одного из членов словосочетания: по форме производное соотносится с одним словом, а по смыслу – с целым словосочетанием. Особенно продуктивен тип имен существительных женского рода с суффиксом –к(а), образуемый от основ прилагательных на базе сочетаний “прилагательное + существительное” и являющийся семантической конденсацией последних. Сочетания указанной структуры имеют характер номинации, легко могут быть “свернуты” в существительное на –к(а): комсомолка (Комсомольская правда), курилка, читалка, зачетка, девятиэтажка, маршрутка, зарубежка (зарубежная литература), родилка и т. д.
Для армянской разговорной речи урбанизация не характерна, однако туда активно проникают лексические единицы русского языка. В этом аспекте русские существительные на –ка оказываются наиболее активными и популярными в армянском языке: курилка/կուրիլկա, зачетка/զաչոտկա, маршрутка/մարշրուտկա, зеленка/զելյոնկա и др.
Существуют и другие менее продуктивные суффиксы, служащие универбации, например, -ушк(а): раскладушка, двушка, толстушка. И в этом случае в армянскую разговорную речь проникают лексические единицы русского языка, однако менее активно: раскладушка/ռասկլադուշկա.
Любопытен факт калькирования армянской разговорной речью слов, появившихся в русском языке в советский период, нередко в искаженном виде: декрет/դեկրետ, вихадной/վիխադնոյ, лабораторны работа/լաբորատորնի աշխատանք. Слова и словосочетания, появившиеся в постсоветский период не колькируются (Ср., магистерская работа - магистерская, но մագիստրոսական աշխատանք).
Для разговорной речи русского языка специфично производство существительных способом усечения производной основы. Усечению могут подвергаться основы существительных и прилагательных. Усечение основ существительных часто происходит не на морфемном шве: магнитофон - маг, бадминтон – бад, университет – универ, интернет – инет. Если усечению подвергается сложное слово, то обычно отсекается его вторая часть: госэкзамен – гос, пединститут – пед, мединститут – мед.
В целом, для армянского языка усечение основы нехарактерно, однако поскольку армянская разговорная речь характеризуется употреблением большого количества русских слов, постольку именно русские лексические единицы подвергаются в армянской разговорной речи усечению: сал (сало)/սալ, крыш (крыша)/կրիշ, клубник (клубника)/ կլուբնիկ, сметан (сметана) / սմետան. Как правило, усекается грамматический показатель ж./ср. рода, тем самым слово приближается к звучанию армянских лексических единиц, подавляющее большинство которых оканчиваются на согласный. Здесь имеет место грамматическая интерференция, представляющая собой одну из самых сложных проблем в языкознании. Одни ученые (например, А. Мейе и Э. Сепир) придерживаются мнения, что влияние языков друг на друга в области грамматики исключено, другие (например, Г. Шухардт) утверждают обратное. У. Вайнрайх объясняет подобную противоречивость мнений несогласованностью понятий и терминологии. Он подчеркивает, что главным требованием при рассмотрении грамматической интерференции является описание контактирующих языков одними и теми же терминами [1]. Данный тип интерференции связан с невольной и естественной интерпретацией грамматических категорий второго языка сквозь призму родного.
Несмотря на то, что уровень морфологии все же считается самым стойким к влиянию других языков, интерференция армянского языка прoявляется достаточно последовательно. Главной причиной этого являются значительные типологические несоответствия двух неродственных языковых систем, а именно, при совпадении частей речи несовпадения определенных грамматических категорий; при совпадении грамматических категорий наблюдаются различные способы их выражения.
Важно подчеркнуть, что усечению подвергаются обычно те слова, которые для данного лица или группы лиц привычны. В русском языке если усечению подвергается основа прилагательного, то отсекается обычно суффикс или суффиксоподобная часть: примитивный – примитив, банальный – банал, изысканный – изыск. Усеченное слово может иметь значение отвлеченного признака (синонимичного суффиксальным словам на –ость и –щина (примитив – примитивщина, примитивность) или обозначать лицо или предмет, наделенный данным признаком. Кроме того, способом усечения основ прилагательных образуются существительные, конденсирующие семантику словосочетания “прилагательное + существительное”: дектерный отпуск – декрет. В армянскую разговорную речь проникают именно усеченные варианты прилагательных, поскольку в данном случае, как правило, усекается характерный для русского языка суффикс и слово приобретает звучание, близкое армянскому языку: банал/բանալ, нейтрал/նեյտրալ, примитив/պրիմիտիվ и т. д.
В кодифицированный литературный язык проникают лишь отдельные лексемы, произведенные этими словообразовательными способами, узаконенные узусом в силу длительной традиции употребления (метрополитен – метро, электропоезд – электричка), тогда как в разговорной речи эти способы обладают высокой продуктивностью. Образование подобных слов – живой процесс, перманентно протекающий у нас на глазах.
Обобщая вышесказанное, следует отметить, что армянскую разговорную речь в целом можно охарактеризовать незначительным процентом словообразовательной активности и активным процессом интерференции на лексическом уровне, которая выражается в использовании лексических единиц русского языка. При этом следует отметить, что заимствованные лексемы могут либо употребляться в соответствии с фонетическими правилами языка источника, либо приспосабливаться к фонетическим особенностям языка-реципиента.
В армянской речи субординативных билингвов русские лексемы в основном подвергаются фонетическим модификациям, нередко имеющим варианты, типа: целофан – целуфай; сосиски – сасунски, сасуски, сасински; колбаса – калбаст, сметана - сметан и т.д. Иногда при фонетических изменениях наблюдаются и параллельные морфологические изменения, напрмер: семечки (мн. ч.) - семушка, шемушка (форма ед. ч., употребляемая в значении мн. ч.); пирожок (ед. ч.) – перажки (форма мн. ч., употребляемая в значении ед. ч.) и др. Отметим, что при использовании русских лексем в армянской разговорной речи координативных билингвов подобные явления не наблюдаются.
Интерференционный процесс на лексическом уровне очень трудно постоянно контролировать, поскольку этот уровень языка всегда открыт для проникновения новых единиц, особенно в настоящее время в связи с активными процессами глобализации и постоянных контактов (личных, политических, экономических и т.д.). Как известно, интерференция сначала возникает на стадии устного общения, в процессе которого индивид вносит в свою речь элементы чужого языка. Эти элементы на начальной стадии воспринимаются носителями данного языка как отклонения от его нормы. Со временем такие отклонения могут получить широкое распространение и закрепиться в употреблении, войти в систему данного национального языка. В лингвистической литературе данный процесс принято называть интеграцией или интерференцией в языке. Естественно, что не каждый заимствованный элемент может освоиться в другой языковой системе. Окказиональные явления нередко остаются в сфере разговорного языка и продолжают восприниматься как отклонения от нормы. Постепенно они могут выйти из употребления. Такие случаи называются интерференцией в речи [2, с. 30].
В связи с противопоставлением интерференции в языке и в речи У. Вайнрайх отмечает, что в речи первостепенными факторами являются восприятие элементов другого языка и мотивы этого заимствования, а в языке главный интерес представлет фонетическая, грамматическая, семантическая и стилистическая интергация иноязычных элементов [1, с. 45-46]. Все многочисленные подходы к проблеме межъязыковой интерференции можно, вслед за О.А. Шаблием, обобщить следующим образом: это сознательный процесс / или результат смешения структур разных языков на всех языковых уровнях или перенесение определенных струткур или элементов одного языка в другой, которое происходит (или уже произошло) в речевой деятельности билингва [4, с. 372].
Литература: