Аннотация: Исследованы типологические ошибки, встречающиеся в учебной практике перевода инженерно-технических инструкций студентов направления подготовки «Строительство» с целью формирования рекомендаций по обучению переводу инструкции как специального текста.
Ключевые слова: перевод, техническая инструкция, переводческая ошибка, качество перевода.
Филология
УДК 801.82
Смирнова Вecта Николаевна
кандидат философских наук, доцент,
доцент кафедры «Иностранные языки»
Пензенский государственный университет
архитектуры и строительства
Павлова Анна Дмитриевна
студентка
Пензенский государственный университет
архитектуры и строительства
Smirnova V.N.
candidate of Philosophical Sciences, docent
Penza State University of Architecture and Construction
Pavlova A. D.
student
Penza State University of Architecture and Construction
ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНСТРУКЦИИ
PRACTICAL ISSUES OF TRANSLATION OF ENGINEERING AND TECHNICAL INSTRUCTION
Аннотация: Исследованы типологические ошибки, встречающиеся в учебной практике перевода инженерно-технических инструкций студентов направления подготовки «Строительство» с целью формирования рекомендаций по обучению переводу инструкции как специального текста.
Ключевые слова: перевод, техническая инструкция, переводческая ошибка, качество перевода.
Summary: The typological mistakes made in practical translation of engineering and technical instructions of the students of Construction training course were investigated.
Key words: translation, technical instruction, translation mistake, translation quality.
Как было показано нами в предыдущих публикациях, анализ трудностей, возникающих при переводе текстов строительного профиля, позволяет создать стратегию перевода текстов данного типа, обладающую собственной спецификой [3, с. 87]. Учебная практика перевода инженерно-технических инструкций и руководств студентов-слушателей программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» строительного направления подготовки позволяет проанализировать и дифференцировать переводческие ошибки в переводе специальных текстов данного профиля. Выявление типичных ошибок, возникающих при переводе текста инструкции, может рассматриваться как указание для актуализации способов и моделей корректного перевода в процессе обучения и как основа для методического руководства по определению уровня качества перевода технической документации.
Наряду с положениями общей теории перевода в процессе анализа, мы используем типологию переводческих ошибок, имеющих значение при обсуждении проблем качества переводов специальных текстов, предложенную исследователями Д.М. Бузаджи, В.В. Гусевым и др. [1], и выработанные рекомендации по переводу технических текстов [2].
Наиболее многочисленной группой ошибок является группа нарушений, связанных с формальным воспроизведением иноязычной конструкции, при котором не возникает прагматически эквивалентный вариант перевода. Так, в русскоязычных технических текстах, руководствах по эксплуатации, описаниях и инструкциях принято безличное обращение к читателю вместо конструкций с местоимением «Вы». Игнорирование данного факта приводит при переводе к калькированию конструкции оригинала.
Исходный текст: If you cannot resolve the problem by using the Network Diagnostics tools, you must manually troubleshoot the problem.
Нежелательный перевод: Если Вы не можете решить проблему, используя Инструменты Сетевой Диагностики, Вы должны решить проблему вручную.
Рекомендуемый перевод: Если устранить неисправность при помощи средств сетевой диагностики не удается, необходимо устранить ее самостоятельно.
Значительную группу недочетов учебного перевода составляют случаи калькированного перевода заголовков в инструкциях. Заголовки следует формулировать в соответствии с русскоязычной нормой. Заголовки, начинающиеся со слов «как» и «почему», в русскоязычных технических текстах неприемлемы [2]. Например:
Исходный текст: How to assemble
Нежелательный перевод: Как произвести сборку
Рекомендуемый перевод: Сборка
Исходный текст: How to Start the Machine
Нежелательный перевод: Как запустить станок
Рекомендуемый перевод: Включение станка
Исходный текст: How to save energy
Нежелательный перевод: Как экономить электроэнергию
Рекомендуемый перевод: Экономия электроэнергии
К другим несоответствиям, характеризующих учебный перевод, относится перевод конструкций с сохранением будущего времени. Например:
Исходный текст:When process is completed, switch off and unplug the unit.
Нежелательный перевод: Когда процесс работы закончится, переведите выключатель скоростей в положение 0 отключите прибор от электросети.
Рекомендуемый перевод: По окончании работы переведите выключатель скоростей в положение 0 отключите прибор от электросети.
При описании работы систем и оборудования, процессов в русском языке используется настоящее, а не будущее время (английский глагол will в технических текстах, как правило, выражает не будущность, а непременность, закономерность действия) [2].
Исходный текст: The engine will start when you turn the key.
Нежелательный перевод: Двигатель запустится, когда Вы повернете ключ.
Рекомендуемый перевод: Двигатель запускается при повороте ключа.
Исходный текст: Careful maintenance will assure good functioning and good efficiency over time.
Нежелательный перевод: Тщательное обслуживание обеспечит исправную работу прибора и его эффективное использование на длительный период.
Рекомендуемый перевод: Тщательное обслуживание является гарантией исправной работы прибора и его эффективного использования на длительный период.
В ряде случаев неоправданно встречаются широко используемые варианты перевода отдельных слов, которые неприменимы в техническом контексте, например: designer – дизайнер вместо конструктор, user – пользователь вместо потребитель, оператор, shop manager – менеджер магазина вместо начальник цеха, plant – предприятие вместо завод-изготовитель, controls – средства управления вместо команды управления, motor– мотор вместо двигатель, version – версия вместо модификация, procedure – процедура вместо порядок действия, product – продукт вместо изделие, caution – предупреждение вместо внимание и др.
При переводе стандартных фраз необходимо придерживаться русскоязычных штампов:
Исходный текст: For home use only.
Нежелательный перевод: Только для домашнего использования.
Рекомендуемый перевод: Использовать только в бытовых целях.
В русскоязычной инженерно-технической документации не принято использовать притяжательные местоимения, такие переводческие решения следует также отнести к нежелательным вариантам перевода. Например:
Исходный текст: If your unit features a power lead and plug, position this so the plug is accessible.
Нежелательный перевод: Если Ваш прибор снабжен кабелем питания с вилкой, установите его таким образом, чтобы вилка была доступна.
Рекомендуемый перевод: В случае наличия кабеля питания с вилкой, установите его таким образом, чтобы вилка была доступна.
Таким образом, рассмотренные примеры несоответствий при переводе инженерно-технической инструкции отражают многообразие проблем перевода специальных текстов и дают основание для спецификации положений общей и частной теории перевода и выработки рекомендаций о необходимости учета прагматических критериев оценки перевода. При этом, достижение эквивалентности на прагматическом уровне в большинстве случаев требует синтаксических преобразований (замена придаточного предложения на отглагольное существительное с предлогом при безличном обращении к читателю, перевод заголовков и др.). В процессе работы над лексикой инженерно-технической инструкции важен выбор варианта перевода с применением приема контекстуальной замены в аспекте русскоязычной терминологии, использующейся в текстах данного профиля. Приоритет прагматического подхода является основной ориентацией для подготовки качественного перевода инженерно-технической инструкции.
Литература: